С некоторых пор в украинских документах при использовании автоматического переводчика Google Translate Российская Федерация стала переводиться как «Мордор» (Мордор – это юго-восточная область Средиземноморья по книгам британского писателя Джона Толкиена).
Из объяснений в пресс-службе корпорации РБК следовало, что автоматический переводчик работает без участия людей и использует только алгоритмы. При переводе Google Translate использует образцы из сотен миллионов документов, выбирая, какой вариант наиболее правильный.
Но, как известно, «машинный» перевод – это непростая задача для системы, так как значение слов зависит от контекста, в котором они применяются.
Между тем в Google не скрывают возможность ошибок в переводе.
«Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них», - рассказал представитель Google.
Украинские СМИ также сообщают о несоответствиях перевода Google Translate. Например, украинское слово «росеяне» («россияне») переводится как «оккупанты», хотя при проверочном переводе слова эта информация не подтвердилась.
Известны также и другие ляпы автоматического перевода. Например, Google Translate переводит фамилию министра иностранных дел России Сергея Лаврова как «грустная лошадка». Летом 2015 года, по информации украинского издания «112.ua», словосочетание «революцея гедносте» («революция достоинства») перевелось как «политический кризис на Украине».
Известен такой ляп машинного перевода, когда в 2010 году фраза «USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame» была переведена как «США не виноваты, Россия виновата, Обама не виноват, Медведев виноват». А годом ранее автоматический переводчик постоянно путал Януковича и Ющенко при переводе с русского на китайский язык.
Комментарии