Впервые в истории был переведен с латинского языка на русский и французский старинный трактат Гумберга Романского «О проповеди святого креста против сарацинов». Это удалось молодому ученому из Новосибирского госуниверситета, кандидату исторических наук Валентину Портных.
Ценность перевода заключается в том, что трактат является едва ли не единственным из дошедших до нашего времени документов по подготовке крестовых походов. «О проповеди святого креста» можно считать старинной памяткой для агитатора XIII века, содержимое которой должно было убеждать в необходимости справедливой войны, и эта теория должна была представляться в умах людей неоспоримой. Помимо этого в ней содержались пропагандистские и агитационные методы.
Гумберг Романский, создатель документа, так стимулирует потенциальных крестоносцев: «Не надо любить отчизну – это нехорошо, потому что, если слишком ее любишь, ты в Палестину воевать крестоносцем не пойдешь». То есть трактат утверждает и убеждает, что сильная любовь к своей родине – есть «препятствие для вступления на путь креста».
Ученый предполагает, что крестовые походы были в то время своеобразным объединяющим мероприятием для тогдашних «европейцев». Крестовый поход считался в то время важнее внутренних дел любого государства в отдельности. Волны крестовых походов, по мнению Портных, можно считать, в какой-то степени, предшественниками нынешнего Европейского союза. В принципе, эту «любовь» к крестовым походам сохранили и современные европейские государства – достаточно вспомнить, когда только в первой половине прошлого века Европой было предпринято два крестовых похода на Восток.
Стоит отметить, что ради перевода этого старинного трактата, Портных побывал в Германии, Швейцарии и Америке.