Главная / Общество

Профессиональный перевод английских текстов актуален и в кризисные времена

Сотрудничество с иностранными компаниями и деловыми партнёрами в современном бизнес сообществе считается вполне закономерным явлением. При этом сам процесс общения предполагает отсутствие у сторон языкового барьера, что в противном случае может стать причиной возникновения разногласий. Ведь далеко не каждый предприниматель в совершенстве владеет английским языком, и уж тем более не каждый готов общаться с иностранными компаньонами, оперируя при этом специфическими терминами, которые могут в изобилии присутствовать при обсуждении большинства производственных вопросов. И в данном случае только профессиональный перевод с английского способен на высоком качественном уровне решить поставленную задачу. В частности, неоценимую помощь могут оказать специальные агентства по переводу, где работают переводчики, специализирующиеся, как на переводах с конкретного языка, так и в конкретной отрасли.

Несомненно, отсутствие качественного перевода является тем барьером, который препятствует эффективной коммуникации и отдаляет не только людей, но и предприятия, что однозначно несёт бизнесу одни лишь убытки. Именно по этой причине специалист в области перевода должен так преобразовать текст с одного на другой язык, чтобы он, с одной стороны, был понятен противной стороне, а с другой – не утратил первоначальный смысл. То есть, в данном случае простой замены слов одного языка на аналогичные слова другого языка не будет достаточно. И уж тем более было бы неправильно оценивать качество перевода простым сравнением количества слов в исходном и в целевом тексте. А вот действительно качественный перевод, это проведение интенсивных исследований в предмете исходного текста, что предполагает у переводчика наличия глубоких познаний и в исходном, и в целевом языке.

По мнению специалистов, идеальным переводчиком может стать носитель целевого языка, который хорошо понимает образ жизни и обычаи людей, для которых перевод и предназначается. Этот факт позволяет говорить о том, что до адресата будет донесён не столько дословный перевод, сколько сам смысл текста, что является более важным фактором. При этом специалист просто обязан в процессе перевода периодически сверять результаты перевода с исходным текстом и при необходимости корректировать свою работу, что позволит избежать ошибок и приведёт к полноценному, качественному и понятному переводу даже самых технически сложных текстов.