Перевод художественных текстов таит в себе множество особенностей. Несмотря на кажущуюся легкость, отсутствие терминов и ограничений в виде узкоспециализированной тематики, отсутствие необходимости придерживаться стандартной формы изложения, создать качественный литературный текст могут единицы. На сайте http://www.perewod.ru/ можно ознакомиться с ценами на услуги перевода разных категорий текстов.
Специфика заключается в принципиально иной форме изложения, перевод деловых и технических текстов выполняет информативно-коммуникативную функцию, в то время как художественный перевод несет эстетический заряд. Поэтому переложение художественного теста можно отнести к сфере творчества, переводчик в данном случае выполняет в какой-то степени авторскую функцию. Художественный перевод имеет самую долгую историю, по некоторым данным уже в период античности в этом существовала необходимость. Уже в Древнем Египте шли споры о том, что важнее при передаче текста — точность формы или содержания.
Переполненный буквализмами формальный перевод был широко распространен при переложении исторических текстов и духовной литературы, которые на последующих этапах историко-культурного процесса обрели сакральное значение. Впоследствии было выявлено, что хороший текст невозможно получить в результате буквального перевода, понять его смогут только специалисты. Противоположным подходом является полный отказ от передачи формы оригинала в пользу смысла, в результате чего на современном рынке художественной литературы наблюдается большое количество опусов, имеющих отдаленное отношение к исходному тексту.
Самой главной задачей специалиста остается воспроизведение уникального стиля автора с максимально точным следованием форме и стопроцентной передачей смысла. Это достаточно сложно из-за наличия в тексте лакун, невозможностью точной передачи идиом и пословиц, игры слов, а также из-за наличия уникального авторского восприятия мира. Невозможно передать некие штампы и стереотипы, существующие у представителей других цивилизаций, понятные всем носителям языка, но не всегда доступные для представителей другой культуры.
Каждое авторское произведение пронизано смыслами и образами, уловить и передать которые очень сложно, но именно по этому параметру и оценивается адекватность перевода. Многие переводчики стремятся передать не букву оригинального текста, а его дух, эту традицию заложили многие талантливые писатели и поэты, тенденция к такому своеобразному соавторству сохраняется по сей день. Разные культуры и национальности, а иногда и эпохи могут настолько отличаться, что может понадобиться помощь историка, культуролога, филолога, литературоведа. Узнать цены на перевод можно на сайте http://www.perewod.ru/.