Современная промышленность использует настолько сложную технику, что для работы на ней даже опытным специалистам требуется проходить соответствующий курс обучения. Автоматика и электроника требуют от рабочих такого уровня знаний, каким раньше обладали инженеры.
Понятно, что люди уже получили какое-то техническое образование в высших и средних профессиональных заведениях, но довольно часто при получении нового оборудования или программного обеспечение предприятие проводит свое обучение с привлечением специалистов фирмы-производителя.
Ни для кого не секрет, что множество видов станков, бытовой техники, медицинского оборудования высочайшего качества выпускают зарубежные компании. Следовательно, и за материалами для обучения нужно будет обращаться к иностранцам. Это значит, что всю необходимую для работы документацию нужно будет переводить на русский язык. Дело это сложное, что отмечают и сами лингвисты.
Перевод инструкций (http://www.littera.ru/service/paketi_uslug/paket_instrukcii/) и руководств по эксплуатации нельзя доверять случайным частным исполнителям, работу такого уровня следует заказывать в серьезных бюро переводов. Ведь от точности готового текста будет зависеть не только состояние дорогостоящего оборудования, но жизнь и здоровье людей. Адекватный документ, полностью соответствующий оригиналу поможет персоналу быстро и качественно освоить новое.
Иногда российские предприятия приглашают представителей поставщика для обучения своего персонала, здесь конечно же будет не обойтись без грамотного специалиста, отлично владеющего навыками устного технического перевода. Найти такого переводчика опять же проще всего через соответствующую фирму.
Многие серьезные бюро переводов давно обзавелись представительствами в виртуальном пространстве, и потенциальный клиент всегда может изучить на их сайтах условия сотрудничества и цены на все виды предоставляемых услуг. Что касается набора предложений, то здесь может быть не только устный и письменный перевод, но и оформление документа в нужном формате, и подготовка его к печати, и локализация сайтов, и адаптация ПО…
Довольно часто отечественными компаниями используется иностранное программное обеспечение, поэтому с некоторых пор появились и переводчики, владеющие навыками программирования, которые способны оптимальным образом выполнить такую работу. Несмотря на все политические процессы современности, каждый уважающий себя производитель всегда стремится к выходу на мировой рынок, поэтому потребность в переводе технической документации год от года только увеличивается.
Растет и число российских бюро переводов, занимающихся этим сложным делом (www.littera.ru). Еще совсем недавно найти опытных специалистов в этой отрасли можно было лишь в мегаполисах, сейчас подобные услуги стали намного доступнее для жителей всех регионов страны.
Ни один прибор или станок пока еще не могут работать без участия человека, даже если мастер будет заниматься только пусконаладочными работами и ремонтом, а это значит, что в ближайшее время необходимость в лингвистах, имеющих технический опыт не отпадет. Каждому слесарю и наладчику, оператору и инженеру обязательно потребуется вся техническая документация на понятном языке.