Сложные языки мира для изучения и перевода
В мире насчитывается около 6 000 языков. На 40 наиболее популярных языках разговаривает примерно 70% населения Земли, на 20 языках общается примерно половина людей нашей планеты. Больше всего людей говорят на родных для них языках: китайском, испанском, хинди, английском, русском, португальском и арабском. Французский язык также популярен, но многие говорящие на нем, не считают его родным.
Среди азиатских языков сложностью отличаются китайский и вьетнамский. В Европе к сложным для изучения и перевода языкам отнесут венгерский и финский – языки, которые каким-то замысловатым образом попали в одну угро-финскую лингвистическую группу. Непривычный алфавит, морфемы, необычная конструкция предложений и другие особенности «тяжелых» языков делают их сложными для перевода на популярные языки.
Как переводчики справляются со сложными языками и сколько это стоит
Расценки за перевод часто зависят от наличия в бюро или на бирже переводов соответствующего переводчика. По закону рынка, при наличии выбора переводчиков заказчик получит более дешевые расценки, чем если бы был только один переводчик. Кроме того, на расценки будут влиять такие факторы, как: языковая пара, профессиональная область, время исполнения перевода. Считается, что будет легче перевести веб-сайт какого-нибудь туристического агенства с английского на французский, чем перевести технический веб-сайт с венгерского на македонский.
Перевод на немецкий язык будет стоить дешевле чем, например, перевод на датский, по той причине, что немецких переводчиков просто больше. По закону спроса и предложения, среди переводчиков популярных языков всегда высокая конкуренция и ниже расценки за перевод.
Глобализация и современные технологии перевода
Перевод «слово-в-слово» не принят среди переводчиков, так как он никогда не будет 100% точным. Именно разница в грамматике между языками не позволяет машинному переводу полностью заменить живого переводчика.
В последнее время использование компьютерных программ повысило производительность труда переводчиков. В своей работе они используют машинный перевод наработанных фраз-клише, автоматизированных словарей, справочников, терминов и единиц измерения, – то, что называется машинной памятью.
Кроме того, благодаря интернету и компьютерным приложениям, появилась возможность нескольким переводчикам работать над одним текстом одновременно. Это повышает скорость перевода, снижает время работы, а, с другой стороны, сохраняет стиль и последовательность перевода. У заказчика создается впечатление, как будто бы один человек переводил текст.
Компаниям, работающим на экспорт, необходимо подбирать биржи переводов с переводчиками-носителями языка тех стран, куда осуществляются экспортные операции. Если российская компания торгует в Китай, то наиболее рационально искать переводчика китайца, владеющего русским языком. Таких переводчиков можно найти на площадках международных бирж переводов, которые собирают переводчиков со всего мира, работающих во всевозможных профессиональных отраслях.
Работая с иностранными коллегами, обязательно нужно переводить информацию на их родной язык, так как это помогает дотянуться до большего количества клиентов, и в итоге больше продать. Иностранные партнеры оценят ваши затраченные усилия и время на перевод, который вы сделали для них
Лучший перевод, который может быть получен, это тот, который переводчик сделал с чужого на свой родной язык.
Подробнее как выбрать хорошего переводчика на бирже переводов «TranslatorsAuction».